对“计算机辅助翻译”的基本认识

计算机辅助翻译(CATComputer-aided Translation),也叫做电脑辅助翻译系统,是透过人工智能搜索及比对技术,运用参考资料库和翻译记忆程序,记录翻译人员完成的译文,当遇到相同与重复的句型、词组或专业术语时,能向翻译人员提供翻译建议和解决方案,以节省翻译时间及成本,同时确保翻译质量与风格的一致性。

简而言之,计算机辅助翻译就是充分运用数据库功能,将已翻译的文本内容加以存储。当日后遇到相似或相同的翻译文句时,电脑会自动比对并建议翻译人员使用数据库中已有的译文作为可能的翻译,让翻译人员自行决定是否接受、编辑或拒绝使用,而不是将文句词语交给软件处理后,软件处理结果即为最终的翻译结果。在计算机辅助翻译中,计算机处理的结果仅供翻译人员参考,并非最终的翻译结果,最终是由翻译人员来决定最适合的翻译结果。

计算机辅助软件形形色色,有的是计算机辅助软件公司生产的,如现在大家通用的Trados StudioWordfastmemoQ等,也有翻译客户自己开发的软件,如IBM IBM Translation Manager Novell Novell Localization Workbench等。另外,除了单机版的计算机辅助软件,越来越多的软件也支持服务器-客户端的机制,实现共享存储、共享术语库和共享记忆库等等。甚至还出现了基于 Web 的计算机辅助翻译软件,不需要任何安装操作,翻译项目经理、译员和审校人员可以完全在 Web 浏览器上操作。

计算机辅助翻译必须依靠人工译员,再辅以各类计算机化工具开展。这些辅助工具主要用于流程管理、术语建库、语料建库、知识库管理等。
分享 :